آینده هوش مصنوعی! – سلام آنلاین

نوید فرخی می گوید: «تعیین نحوه تعامل ما با هوش مصنوعی در آینده نه تنها توجه به پیشرفت های فناوری را محدود می کند، بلکه نحوه انطباق جامعه با هوش مصنوعی را نیز محدود می کند. ما هنوز در مرحله ای هستیم که آینده در دستان ماست.

نوید فرخی نویسنده و مترجمی پرکار در زمینه علمی تخیلی است و از جمله آثار او می توان به «مید با راما»، «صلح ابدی»، «جنگ ابدی» و «علمی برای گریزان از علم» اشاره کرد. وی با اشاره به اینکه به تازگی جلد دوم «راهبان و روبات ها» را به بازار کتاب عرضه کرده است، گفت: پس از آن که زمینه اصلی رمان «راهبان و روبات ها» این سوال مطرح است که آیا برای انسان می توان به سازوکار دست یافت؟ یک روز مثل یک انسان فهمیدن؟ شخصیت مرکزی ربات دلیلی برای حضور خود دارد و آن دانستن نیاز انسان هاست. کتاب اول با عنوان «بازیافت وحشی» و کتاب دوم با عنوان «نیایش شکر شرمی» از سوی انتشارات تندیس است.

نوید فرخی در گفت وگوی مکتوب با سلام آنلاین، درباره ترجمه ادبی و باورهای غلط رایج درباره ترجمه، گفت: برخی تصور می کنند ترجمه به معنای جایگزینی واژه های زبانی با واژه های زبان دیگر است، اما قطع این کاهش مشکل ساز است. مترجمان باید پیشینه و ویژگی های فرهنگی و لحن متن اصلی را بدانند. دو زبانه بودن به طور خودکار شما را به خوبی ترجمه نمی کند. ترجمه حرفه ای به آموزش و مهارت هایی فراتر از مهارت های مکالمه نیاز دارد. مترجمان باید تجربه داشته باشند و تکنیک های ترجمه را بدانند. ترجمه اصلا کار سریعی نیست، باید عبارات را حفظ کنید و بهترین کلمات را پیدا کنید. ترجمه خوب ترجمه ای است که روح، سبک و هدف اصلی نویسنده را به زبان مقصد منعکس کند.

وی سپس درباره تفاوت های اصلی تفسیر علمی تخیلی با سایر ژانرها توضیح داد: تفسیر علمی تخیلی دارای اشکالات و تفاوت هایی با ژانرهای دیگر است. یک تفاوت کلیدی ترکیب دنیای علمی و تخیلی نویسنده است. اغلب باید واژگان مناسبی را برای کلمات تخصصی پیدا کنید که گاهی اوقات در دنیای واقعی وجود ندارند. ترجمه های مناسب برای این واژه ها به حفظ معنای مطلوب نویسنده و تأثیر مطلوب او کمک می کند.

علاوه بر این، مترجمانی که در علم و فناوری فعال هستند احتمالاً مهارت های بیشتری در ایجاد تعادل بین ترجمه های تحت اللفظی و خلاقانه نشان خواهند داد. این موضوع در داستان هایی از این ژانر که فضا، صدا و عناصر در دنیای واقعی وجود ندارد اهمیت بیشتری دارد وگرنه خواننده درگیر دنیای داستان نمی شود.

این مترجم درباره ترجمه «مجموعه راهبان و روبات ها» بیان کرد: مجموعه «راهبان و روبات ها» ترکیبی از داستان های علمی تخیلی با مضامین عمیق و فلسفی است. این مجموعه به سوالاتی در مورد فناوری طبیعی و وجود آن در راستای علایق شخصی من می پردازد.

شخصیت های اصلی، Monk Dex و Robot Mask دیدگاه های متفاوتی نسبت به زندگی دارند و گفتگوهای جالبی درباره مفاهیم اولیه بین آنها رد و بدل می شود. از طرفی سوال رابطه مردم و تکنولوژی مرا به ترجمه وا می دارد. من همچنین تحت تأثیر توانایی بکی چمبرز برای ایجاد دنیایی آشنا و در عین حال عمیقاً جدید بودم.

این مترجم سپس دیدگاه خود را در مورد آینده هوش مصنوعی اینگونه بیان کرد: تحولات کنونی جالب است و پیشرفت سریع این فناوری حاکی از آن است که در آینده نزدیک همه چیز تحت تأثیر هوش مصنوعی قرار خواهد گرفت. تعیین نحوه تعامل ما با هوش مصنوعی در آینده به در نظر گرفتن پیشرفت این فناوری محدود نمی شود، بلکه نحوه انطباق جامعه با هوش مصنوعی را نیز در نظر می گیرد. در زمینه هوش مصنوعی، ما هنوز در مرحله ای هستیم که آینده در دستان ماست. یعنی ما تصمیم می گیریم چه اتفاقی بیفتد.

وی افزود: اگرچه نمی توان آینده را پیش بینی کرد، اما سناریو و پیامدهای هوش مصنوعی قابل بررسی است. پیش بینی آینده مستلزم درک پیچیدگی ها و عدم قطعیت های توسعه فناوری است. اگر در بحث توسعه و پیشرفت به جنبه های دیگر از جمله عوامل اخلاقی، اجتماعی و اقتصادی توجه کنیم، دو آینده متفاوت در پیش داریم.

فرخی خاطرنشان می کند: احتیاط شرط عقل است. باید به آینده های مختلف فکر کرد و برای آنها آماده شد. از سناریوهای خوش بینانه که در آن هوش مصنوعی زندگی ما را بهبود می بخشد تا ماجراجویی هایی مانند منحصر به فرد بودن فناوری و مشکلاتی که ممکن است با آنها دست و پنجه نرم کنیم، همه چیز ممکن است. تصادفاً همین کتاب تعاملات احتمالی آینده بین انسان و هوش مصنوعی را از زاویه‌ای جدید بررسی می‌کند و ما را ترغیب می‌کند تا به این فکر کنیم که چگونه با ماشین‌های هوشمند همزیستی خواهیم کرد.

وی سپس درباره چالش ترجمه این مجموعه گفت: ارائه سبک داستانی منحصر به فرد «بکی چمبرز» بسیار مهم است. نوشته او سرشار از احساسات و توجه به جزئیات است که باید در ترجمه به دقت رعایت شود. چمبرز از زبان به روش خود استفاده می کند و یافتن عبارات معادل در زبان مقصد که لحن و احساس متن اصلی را حفظ کند، چالشی است که نیاز به خلاقیت و وضوح دارد. همچنین دیالوگ بین شخصیت ها به خصوص دیالوگ ظریف دکس و ماسکپ دارای ظرافت ها و ژرفای فلسفی است که باز هم توجه ویژه ای را می طلبد.

او همچنین به مترجمان داستان های علمی تخیلی توصیه می کند: این مقوله را درک کنید و خود را در داستان های علمی تخیلی غرق کنید. طبیعتاً شما باید به طیف وسیعی از سبک ها، ظاهر و شرایط این نوع علاقه داشته باشید و آن را بشناسید. سپس اشتیاق شما به داستان های علمی تخیلی با موفقیت و نبوغ ترجمه آثارتان افزایش می یابد.

وی افزود: یکی دیگر از موضوعات مهم، دانستن اصطلاحات علمی و فنی و اطلاع از آخرین تحولات علم و فناوری است. مهم است که به روز باشید زیرا داستان های علمی تخیلی اغلب شامل مفاهیم علمی پیشرفته است. در ترجمه باید از واژگان تخصصی به درستی استفاده شود. تفسیر نادرست از تکنولوژی در داستان می تواند محتوای داستان را تغییر دهد یا خواننده را سردرگم کند. در عین حال، داستان علمی تخیلی فقط مربوط به فناوری یا آینده نیست. مسائل انسانی، مسائل اخلاقی و مسائل فلسفی همیشه در پس زمینه و در لایه بعدی دنبال می شود.

نوید فرخی در پایان گفت: در زمینه ترجمه کلمات فنی که در دنیای واقعی وجود ندارند، همیشه سعی می کنم در پس زمینه همان داستان از قبل به معنای آن کلمه پی ببرم. اگر یک معادل ثابت در زبان مقصد داشته باشد چه بهتر. در غیر این صورت سعی می کنم یک کلمه ایجاد کنم و سپس برای اطمینان از صحت ترجمه با افراد متخصص در زمینه مربوطه مشورت کنم. در واژه سازی باید صادق، اصیل، خلاق بود و به مخاطبان ژانر و قراردادها و انتظارات متعارف داستان علمی تخیلی احترام گذاشت.

انتهای پیام/

دکمه بازگشت به بالا