غلط‌نویسی‌؛ از توییتر تا رسانه‌های رسمی و «شاد»

یکی در توییت های یک مقام رسمی و دیگری در تابلوی کافه دیده می شود ، دیگری تکه ای از اشکالات است که در برنامه “SAD” نوشته شده است و دیگری یک خبر خبرگزاری یا عنوان روزنامه است. ؛ اشتباهات به تدریج در هر کلمه ای که در طول روز می بینیم نفوذ می کنند. مانند کاربران اینترنت که می خواهند با استفاده از کلمات غلط کلمات درست را اصلاح کنند!

غلط‌نویسی‌؛ از توییتر تا رسانه‌های رسمی و «شاد»

به گزارش سلام آنلاین ، اگرچه افرادی مانند ابو صنفافی بسیار سعی در “طلسم کردن” دارند اما همانطور که وی گفت امروز طلسم ها در بعضی جاها به یک فرهنگ تبدیل شده اند! مثلاً بعضی جاها کمتر می نویسید ، آشفته ترید! البته ، استفاده از جادوها فقط به اینترنت ختم نمی شود ، خطاهای رسانه ها و نهادهای رسمی بیشتر نمایان می شوند. با این حال ، از کاربران صفحه مجازی که در صورت بروز خطا در بیلبوردهای مارک های معروف ، تا صفحات افراد مشهور و حتی وب سایت های شما ظاهر می شوند ، دیگر چه انتظاری می توان داشت از وزارت؟!

اگرچه بعضی از اشتباهات بعضی اوقات اصلاح می شود ، اما تعداد غلط املایی را کاهش نمی دهد. زیرا بعضی اوقات مردم اینگونه به دست مسئولان ، هنرمندان و افرادی نگاه می کنند و از روزی که به عکاس ملحق می شوند در امان هستند.

اشتباهات در تلویزیون گاهی دیده می شود. مانند این یکی که در زیرنویس یک کانال تلویزیونی به جای “در قالب” “در برجسته” نوشته شده است.

در رسانه های ایرانی و خارجی و وب سایت ها طلسم های زیادی وجود دارد که می تواند س aالی را برای مخاطبان ایجاد کند: “آیا این بدان معنی است که کسی این موارد را قبل از انتشار ندیده است؟” و اتفاق می افتد که ممکن است فردی به هیچ وجه معتاد روزنامه نباشد ، اما با گذر از دکه روزنامه فروشی و ناآگاهانه در تیتر روزنامه افتادن ، با غلط املایی روبرو می شود. و دوباره این سوال در ذهن او تکرار می شود.

مانند تیتر صفحه اول روزنامه که می نویسد “گیجی” “توهم” نوشته شده است.

یا در تیتر برخی از روزنامه های کشور به جای “طوفان” “طوفان” بنویسید.

در حقیقت ، برخی افراد به اشتباه تصور می کنند که هجی درست کلمه “طوفان” است. در حالی که “طوفان” درست است. ابوالحسن نجفی در کتاب “غلط املایی نکن” این موضوع را توضیح می دهد: برخی از مردم تصور می کنند که کلمه “طوفان” فارسی است و آن را به صورت “طوفان” می نویسند و حتی برخی از محققان فرم دوم را توصیه می کنند. اما اصل این دو واژه و معنی آنها یکی نیست. طوفان یک واژه عربی است (ظاهراً از ریشه یونانی است) به معنی “باد و باران” است. اما کلمه طوفان صفت است و به معنای “دود خروشان” است و هیچ ارتباطی با “باد و باران شدید” ندارد. این کلمه یک صفت فعال از معنای اصلی کلمه “فریاد” یا “غرش و غرش” است.

این موارد در رسانه های فارسی زبان خارجی نیز دیده می شود و گاهی کاربران دنیای مجازی با تبلیغ چگونگی عدم نمایش آنها در رسانه ها قبل از انتشار ، شگفتی پخش می کنند. این غلط املایی ها

Hexareh Spell در توییتر یک رسانه خارجی فارسی زبان است.

طلسم “هسر” یک اشتباه املایی رایج است که سالهاست گریبان گیر ایران شده و رها نشده است. مردم اغلب حرف “E” را به جای “کسر” قرار می دهند ، که البته بعضی اوقات ما آن را به فارسی نمی نویسیم ، اما می خوانیم و در عوض آن را در جایی که باید “e” قرار گیرد حذف می کنند. به عنوان مثال: “دلیل زندگی من” به جای “دلیل زندگی من” “عشق ابدی” به جای “عشق ابدی” “هوای سرد” به جای “هوای سرد” و بالعکس “هوای سرد” به جای ” هوای خنک “و” روزهای خوب می آیند “به جای” روزهای خوب می آیند “.

از جمله بخشهای غلط های املایی که هر روز بیشتر دیده می شود و زمینه ساز پیوستن عموم مردم به این موج می شود ، صفحات مشاهیر ، مشاهیر و عاشقان است. فرقی نمی کند وزیر باشد یا بازیگر سینما. این جادوها مورد توجه برخی از کاربران اینترنت قرار گرفته و ممکن است مورد انتقاد قرار گیرد ، اما بسیاری از آنها پیروی می کنند و کلمه یا عبارت اشتباه را به روشی دیگر می نویسند. مشخص نیست که چرا برخی از غلط های املایی نشان می دهد که آنها از انسان بوده اند و مانند آنها می نویسند ، یا به دلیل ناآگاهی و کم تحرکی است و فکر می کنند این فرم صحیح کلمه است!

در توییت وزیر به جای “y” “y” بنویسید
در صفحه یک بازیگر به جای “متشکرم” “متشکرم” بنویسید
در صفحه خواننده به جای عبارت “ترک می کنم / می روم” “دوست دارم” را بنویسید
توییت مشهوری که فریب کاربران دنیای مجازی را خورد
(این عکس در صفحه “املا” ارسال شده است)
فعل مناسب این جمله که توسط یک افسر نوشته شده است “دادن” است.

اخیراً در مراسم رونمایی از آرم و پرچم وزارتخانه ، پوستری طراحی شد که در آن بکهام به جای “بکهام” نوشته شده بود. البته بعد از مدتی این اشکال اصلاح می شود ، اما سرعت و دامنه فضای اینترنت به این معنی است که خطای اولیه هنوز در برخی اخبار و صفحات قابل مشاهده است.

اما داستان غلط املایی فقط به دنیای مجازی ختم نمی شود ، از تابلوهای فروشندگان خیابانی گرفته تا ورودی مغازه ها و … گاهی اوقات با کلمات نادرستی همراه است. در دوران کرونا ، بعضی اوقات حتی می توانستید تابلویی را ببینید که روی آن نوشته شده است “بدون مانع وارد نشوید” که در بعضی از مکان ها یا مغازه ها نوشته شده است!

یا مثالی که در ورودی یک کافه نوشته شده است: “کتاب قهوه”! منظور آنها احتمالاً “کافه کتاب” است و در این صورت اشتباه می کنند.

اما تا همین اواخر ممکن است این امید وجود داشته باشد که با تلاش سیستم آموزش و پرورش بتوان این خطاها را اصلاح کرد. تا اینکه در آموزه های روز تاج ، طلسم یافت می شود! ما عکسهای زیادی از شبکه آموزشی “SAD” دریافت کردیم و تعجب مخاطبان را از چگونگی نوشتن کلمات اشتباه در یک محیط آموزشی بیان کردیم. داستان از این قرار است که در این برنامه که برای آموزش دانش آموزان در نسل کرونا طراحی شده بود و با نظرات مختلفی همراه بود ، این برگه با خطاهایی مانند عدم پیروی از هگزادسیمال روبرو شد. به عنوان مثال ، “زمان کار” به جای “زمان کار” و ….

شاید به همین دلیل است که برخی از کاربران اینترنت نادرست می خواهند از طلسم جلوگیری کنند. یعنی متن را درست می بینند و فکر می کنند اشتباه است و وقتی آن را اشتباه نوشتند به آن اشاره می کنند. این نوع دیگری از طلسم ها در دنیای اینترنت است!

در واقع ، در سال 1997 ، سلام آنلاین در یک سری مکالمات با اساتید دانشگاه ، نویسندگان و منتقدان ادبی ، به یک مشکل هجی دقیق پرداخت. برخی چنان نگران هستند که به نظر می رسد یکی از عزیزانشان در معرض خطر جدی قرار دارد ، اما عده ای دیگر خیالشان راحت شده و می گویند: “نگران نباش ، نگران نباش!” خوب خواهد شد. “

با این حال انتظار می رود که عموم مردم ، به ویژه رسانه ها و افراد مشهور ، توجه بیشتری به هجی کنند و زبان و خط فارسی را با خیال راحت به آینده برسانند.

انتهای پیام

دکمه بازگشت به بالا