
حضانت فرزند به انگلیسی
حضانت فرزند به انگلیسی عمدتاً با واژه Custody بیان می شود که شامل مفاهیم پیچیده ای از مسئولیت ها و حقوق والدین است و ترجمه دقیق آن نیازمند درک عمیق نظام های حقوقی دو زبان است. این واژه نه تنها به معنای نگهداری فیزیکی کودک، بلکه به اختیارات قانونی والدین در مورد تصمیم گیری برای آینده او نیز اشاره دارد. درک صحیح این اصطلاح و واژگان مرتبط با آن برای هر فردی که با مسائل خانوادگی و حقوقی در بستر بین المللی سروکار دارد، حیاتی است. این مقاله به عنوان یک راهنمای جامع، تمامی ابعاد مربوط به این موضوع را پوشش خواهد داد تا خوانندگان بتوانند با اطمینان کامل از اصطلاحات صحیح در مکالمات، متون حقوقی و محیط های آکادمیک استفاده کنند.
حضانت فرزند به انگلیسی: معادل اصلی و رایج Custody
واژه اصلی و رایج برای حضانت فرزند در زبان انگلیسی، Custody است. این واژه ریشه ای لاتین دارد و در زبان حقوقی، به معنای مراقبت، نگهداری و نظارت بر یک فرد یا دارایی است. در زمینه حقوق خانواده و به ویژه پس از جدایی یا طلاق والدین، Custody به مجموعه ای از حقوق و مسئولیت ها اشاره دارد که یک والد یا هر دو والد نسبت به فرزند یا فرزندان خود بر عهده می گیرند. این مسئولیت ها می توانند شامل مراقبت فیزیکی، تصمیم گیری های آموزشی، بهداشتی و مذهبی باشند. استفاده از عبارت child custody نیز بسیار متداول است که به طور مستقیم به حضانت مربوط به فرزندان اشاره دارد و شفافیت بیشتری را در متن ایجاد می کند.
از نظر گرامری، Custody یک اسم است و می تواند با حروف اضافه مختلفی مانند of (برای اشاره به کسی که حضانت به او سپرده شده) یا over (در برخی بافت های قدیمی تر یا عمومی تر) به کار رود، اما رایج ترین ساختار در حقوق خانواده، custody of the child/children یا به سادگی child custody است. لازم به ذکر است که در برخی متون رسمی و بسته به قوانین خاص ایالت ها یا کشورها، ممکن است عبارات دیگری مانند parental responsibility نیز برای اشاره به جنبه هایی از حضانت قانونی به کار روند، اما Custody همچنان جامع ترین و پرکاربردترین اصطلاح است.
مثال های کاربردی برای Custody
برای درک بهتر کاربرد Custody در جملات، به مثال های زیر توجه کنید:
- The court awarded custody of the children to the mother. (دادگاه حضانت فرزندان را به مادر سپرد.)
- The parents are involved in a bitter battle for child custody. (والدین درگیر نبرد سختی بر سر حضانت فرزند هستند.)
- She was granted sole custody of her son after the divorce. (پس از طلاق، حضانت کامل فرزندش به او اعطا شد.)
- They have a joint custody arrangement, sharing responsibilities equally. (آنها توافقنامه حضانت مشترک دارند و مسئولیت ها را به طور مساوی تقسیم می کنند.)
- The judge emphasized the importance of acting in the best interests of the child when determining custody. (قاضی بر اهمیت عمل به نفع کودک هنگام تعیین حضانت تأکید کرد.)
- A temporary restraining order was issued along with the temporary custody decision. (دستور منع موقت همراه با تصمیم حضانت موقت صادر شد.)
- He is seeking full legal custody to make major decisions about his daughter’s education. (او به دنبال حضانت قانونی کامل است تا تصمیمات مهمی در مورد تحصیل دخترش بگیرد.)
انواع حضانت (Types of Custody) در انگلیسی
در نظام های حقوقی انگلیسی زبان، حضانت تنها یک مفهوم واحد نیست، بلکه به انواع مختلفی تقسیم می شود که هر یک جنبه های خاصی از مسئولیت های والدین را پوشش می دهند. این تقسیم بندی به دادگاه ها و والدین امکان می دهد تا ترتیبات حضانتی را بر اساس شرایط خاص خانواده و به نفع کودک تنظیم کنند.
حضانت فیزیکی (Physical Custody)
حضانت فیزیکی (Physical Custody) به معنای محلی است که کودک در آن زندگی می کند و والد مسئول مراقبت های روزانه، تغذیه، لباس و آموزش های اولیه اوست. این نوع حضانت تعیین می کند که کودک بیشتر زمان خود را با کدام والد سپری می کند.
- Sole Physical Custody: زمانی که کودک تمام یا بخش عمده زمان خود را با یک والد زندگی می کند.
- Joint Physical Custody (Shared Physical Custody): زمانی که کودک زمان خود را به طور قابل توجهی بین محل اقامت هر دو والد تقسیم می کند.
مثال: The court granted the mother sole physical custody, meaning the child will reside primarily with her. (دادگاه حضانت فیزیکی انفرادی را به مادر اعطا کرد، به این معنی که کودک عمدتاً با او زندگی خواهد کرد.)
حضانت قانونی (Legal Custody)
حضانت قانونی (Legal Custody) به حق و مسئولیت والدین برای تصمیم گیری در مورد مسائل مهم زندگی کودک اشاره دارد. این مسائل شامل انتخاب مدرسه، مراقبت های بهداشتی، مذهب و سایر تصمیمات حیاتی برای آینده کودک می شود.
- Sole Legal Custody: یک والد به تنهایی مسئول تصمیم گیری های مهم است.
- Joint Legal Custody: هر دو والد به طور مشترک در مورد تصمیمات مهم زندگی کودک حق اظهار نظر و تصمیم گیری دارند.
مثال: Despite having different physical custody arrangements, both parents share joint legal custody regarding educational matters. (با وجود داشتن ترتیبات حضانت فیزیکی متفاوت، هر دو والد حضانت قانونی مشترکی در مورد مسائل آموزشی دارند.)
حضانت مشترک (Joint Custody / Shared Custody)
حضانت مشترک (Joint Custody / Shared Custody) به حالتی اطلاق می شود که مسئولیت های حضانت بین دو والد تقسیم می شود. این نوع حضانت می تواند شامل تقسیم حضانت فیزیکی، حضانت قانونی یا ترکیبی از هر دو باشد. هدف از حضانت مشترک این است که هر دو والد نقش فعالی در زندگی فرزند خود داشته باشند.
مثال: They opted for a joint custody agreement, allowing both parents to be actively involved in their children’s upbringing. (آنها توافقنامه حضانت مشترک را انتخاب کردند و به هر دو والد اجازه دادند تا فعالانه در تربیت فرزندان خود مشارکت داشته باشند.)
حضانت انفرادی (Sole Custody)
حضانت انفرادی (Sole Custody) زمانی است که فقط یک والد مسئولیت حضانت را بر عهده می گیرد. این می تواند شامل حضانت فیزیکی انفرادی، حضانت قانونی انفرادی یا هر دو باشد. دادگاه ها معمولاً در مواردی که یکی از والدین قادر به مراقبت مناسب نیست یا حضورش برای کودک مضر است، حضانت انفرادی را اعطا می کنند.
مثال: The court granted the father sole custody due to concerns about the mother’s ability to provide a stable environment. (دادگاه به دلیل نگرانی ها در مورد توانایی مادر برای فراهم آوردن محیطی باثبات، حضانت انفرادی را به پدر اعطا کرد.)
حضانت موقت (Temporary Custody)
حضانت موقت (Temporary Custody) یک ترتیب حضانتی است که برای مدت زمان مشخصی اعطا می شود یا تا زمانی که دادگاه بتواند یک تصمیم نهایی در مورد حضانت دائم اتخاذ کند. این نوع حضانت معمولاً در مراحل اولیه یک پرونده طلاق یا جدایی صادر می شود تا ثبات برای کودک فراهم آید.
مثال: The judge issued a temporary custody order to ensure the children had a stable living situation during the divorce proceedings. (قاضی یک دستور حضانت موقت صادر کرد تا اطمینان حاصل شود که کودکان در طول مراحل طلاق وضعیت زندگی باثباتی دارند.)
حضانت اضطراری (Emergency Custody)
حضانت اضطراری (Emergency Custody) در شرایط فوری و برای حفاظت از کودک در برابر خطر جدی، سوء استفاده یا بی توجهی اعطا می شود. این دستورات معمولاً به سرعت و بدون حضور والد دیگر صادر می شوند و تا زمان برگزاری جلسه رسیدگی کامل معتبر هستند.
مثال: An emergency custody order was granted after reports of severe neglect were brought to the court’s attention. (پس از ارائه گزارشاتی مبنی بر بی توجهی شدید به دادگاه، دستور حضانت اضطراری صادر شد.)
عبارات و اصطلاحات کلیدی مرتبط با حضانت در انگلیسی
در کنار انواع حضانت، مجموعه ای از اصطلاحات حقوقی وجود دارند که برای بحث در مورد پرونده های حضانت فرزندان در زبان انگلیسی ضروری هستند. آشنایی با این عبارات به شما کمک می کند تا درک جامع تری از این مفهوم پیدا کنید.
Custody Rights (حق حضانت)
این اصطلاح به حقوق قانونی والدین در خصوص نگهداری، مراقبت و تصمیم گیری برای فرزندانشان اشاره دارد.
مثال: Both parents have inherent custody rights, which are often modified by court orders. (هر دو والد دارای حقوق حضانت ذاتی هستند که اغلب توسط احکام دادگاه تغییر می یابند.)
Custody Battle (نزاع/کشمکش بر سر حضانت)
این عبارت زمانی به کار می رود که والدین نتوانند بر سر ترتیبات حضانت به توافق برسند و مجبور به حل و فصل موضوع در دادگاه شوند.
مثال: The couple is entering a protracted custody battle over their three young children. (این زوج بر سر حضانت سه فرزند خردسال خود وارد یک نزاع طولانی مدت شده اند.)
Custody Case (پرونده حضانت)
به پرونده ای حقوقی اشاره دارد که در دادگاه برای تعیین یا تغییر حضانت فرزندان مطرح می شود.
مثال: She hired an experienced lawyer to handle her custody case. (او یک وکیل باتجربه را برای رسیدگی به پرونده حضانت خود استخدام کرد.)
Custody Agreement (توافقنامه حضانت)
سندی قانونی است که والدین در آن به طور کتبی بر سر جزئیات حضانت فرزندان (مانند برنامه ملاقات، تصمیم گیری ها و مسئولیت ها) توافق می کنند. این توافقنامه معمولاً توسط دادگاه تأیید می شود.
مثال: A well-drafted custody agreement can prevent future disputes between parents. (یک توافقنامه حضانت با نگارش خوب می تواند از اختلافات آینده بین والدین جلوگیری کند.)
Custody Order / Custody Decree (دستور/حکم دادگاه در مورد حضانت)
حکم رسمی صادر شده توسط دادگاه است که جزئیات حضانت فرزندان را مشخص می کند و از نظر قانونی لازم الاجراست.
مثال: The new custody order specified precise dates and times for visitation. (دستور جدید حضانت، تاریخ ها و زمان های دقیق ملاقات را مشخص کرد.)
Custody Hearing (جلسه رسیدگی حضانت در دادگاه)
به جلسه ای در دادگاه اشاره دارد که در آن قاضی شواهد را بررسی کرده و تصمیم در مورد حضانت را اتخاذ می کند.
مثال: The parents were nervous as they prepared for their custody hearing next week. (والدین در حالی که برای جلسه رسیدگی حضانت خود در هفته آینده آماده می شدند، مضطرب بودند.)
Custodial Parent (والد حضانت گیرنده)
والدی که حضانت فیزیکی و/یا قانونی اصلی فرزندان به او سپرده شده است.
مثال: The custodial parent is typically responsible for the child’s daily care. (والد حضانت گیرنده معمولاً مسئول مراقبت های روزانه کودک است.)
Non-Custodial Parent (والد غیرحضانت گیرنده)
والدی که حضانت اصلی فرزندان به او سپرده نشده، اما معمولاً حق ملاقات و تصمیم گیری در برخی مسائل را دارد.
مثال: The non-custodial parent has visitation rights and contributes to child support. (والد غیرحضانت گیرنده حق ملاقات دارد و نفقه فرزند را پرداخت می کند.)
Child Support (نفقه فرزند)
پرداخت های مالی منظمی است که یکی از والدین به والد دیگر برای کمک به هزینه های نگهداری و تربیت فرزندان انجام می دهد.
مثال: The court ordered the father to pay monthly child support. (دادگاه پدر را به پرداخت ماهانه نفقه فرزند محکوم کرد.)
Visitation Rights (حق ملاقات)
حق قانونی والد غیرحضانت گیرنده برای ملاقات و گذراندن زمان با فرزندانش.
مثال: The judge ensured the non-custodial parent maintained generous visitation rights. (قاضی اطمینان حاصل کرد که والد غیرحضانت گیرنده حق ملاقات سخاوتمندانه ای را حفظ کند.)
Parental Responsibility (مسئولیت والدین)
این اصطلاح در برخی نظام های حقوقی (مانند انگلستان) جایگزین یا مکملی برای legal custody است و به تمامی حقوق، وظایف، اختیارات و مسئولیت هایی اشاره دارد که والدین در قبال فرزند خود دارند.
مثال: Both parents share parental responsibility for their child’s welfare and upbringing. (هر دو والد مسئولیت والدین را برای رفاه و تربیت فرزند خود به اشتراک می گذارند.)
Guardianship (سرپرستی)
این واژه به مفهوم گسترده تری از Custody اشاره دارد. Guardianship به حق قانونی برای مراقبت از یک فرد و/یا اموال او اطلاق می شود که ممکن است شامل افراد زیر سن قانونی یا بزرگسالان ناتوان باشد. در حالی که Custody صرفاً به حقوق و مسئولیت های والدین نسبت به فرزندانشان می پردازد، Guardianship می تواند در مواردی اعمال شود که والدین فوت کرده اند یا قادر به مراقبت از فرزندان خود نیستند، یا حتی برای بزرگسالانی که توانایی مدیریت امور خود را ندارند. بنابراین، هر Custody مربوط به کودکان است، اما هر Guardianship لزوماً برای کودک نیست و همیشه به معنای حضانت فرزند نیست.
مثال: Following the parents’ tragic accident, the grandparents were granted legal guardianship of the children. (پس از حادثه دلخراش والدین، سرپرستی قانونی کودکان به پدربزرگ و مادربزرگ اعطا شد.)
To grant custody / To award custody (اعطای حضانت)
این افعال توسط دادگاه ها برای اشاره به فرآیند سپردن حضانت به یکی از والدین یا هر دو استفاده می شوند.
مثال: The court decided to grant custody to the mother, considering the child’s age. (دادگاه با در نظر گرفتن سن کودک، تصمیم به اعطای حضانت به مادر گرفت.)
To seek custody / To file for custody (درخواست حضانت / اقامه دعوا برای حضانت)
این عبارات زمانی به کار می روند که یکی از والدین قصد دارد به طور رسمی از طریق دادگاه برای گرفتن حضانت اقدام کند.
مثال: He decided to file for custody after learning about the unsafe living conditions at his ex-wife’s home. (او پس از اطلاع از شرایط زندگی ناامن در خانه همسر سابقش، تصمیم گرفت برای حضانت اقامه دعوا کند.)
درک دقیق تفاوت های ظریف بین اصطلاحات حقوقی مانند Custody و Guardianship برای جلوگیری از سوءتفاهم های جدی در موقعیت های حساس قضایی و بین المللی ضروری است. هر یک معنا و کاربرد مشخصی در نظام حقوقی دارند که عدم تمایز میان آن ها می تواند به نتایج نامطلوبی منجر شود.
تفاوت Custody با کلمات مشابه و رایج (Disambiguation)
یکی از چالش های زبان آموزان و متخصصان، درک تفاوت های ظریف بین کلمات مشابه در انگلیسی است. واژه Custody نیز از این قاعده مستثنی نیست و در بافت های مختلف می تواند معانی متفاوتی داشته باشد. همچنین، برخی کلمات دیگر با مفاهیم نزدیک به حضانت ممکن است اشتباهاً به جای آن به کار روند.
Custody (حضانت فرزند) در مقابل Custody (بازداشت/نگهداری پول/اوراق بهادار)
واژه Custody در انگلیسی دارای دو معنی اصلی و کاملاً متفاوت است که تفسیر آن باید بر اساس بافت جمله صورت گیرد:
- حضانت فرزند (Child Custody): همانطور که بحث شد، به حقوق و مسئولیت های والدین در قبال فرزندانشان اشاره دارد.
- بازداشت/حفاظت (In custody/Financial Custody): در این مفهوم، Custody به معنای نگهداری یا بازداشت قانونی یک فرد توسط پلیس (مانند police custody) یا نگهداری از دارایی ها، اسناد مالی یا اوراق بهادار توسط یک نهاد مالی (مانند custody of assets) است.
برای مثال، جمله The suspect was taken into custody به معنای مظنون بازداشت شد است و ارتباطی با حضانت فرزند ندارد. در مقابل، She was granted custody of her child به معنای حضانت فرزندش به او اعطا شد. تفاوت در بافت جمله کاملاً مشخص کننده معنی است.
Custody در مقابل Guardianship
این دو واژه اغلب با هم اشتباه گرفته می شوند، اما تفاوت های حقوقی مهمی دارند:
ویژگی | Custody (حضانت) | Guardianship (سرپرستی) |
---|---|---|
موضوع اصلی | حقوق و مسئولیت های والدین در قبال فرزندان زیر سن قانونی، عمدتاً پس از طلاق یا جدایی. | حقوق و مسئولیت های قانونی برای مراقبت از یک فرد (زیر سن قانونی یا بزرگسال ناتوان) و/یا مدیریت اموال او. |
دامنه کاربرد | فقط در مورد کودکان و روابط والد-فرزندی. | گسترده تر؛ می تواند شامل کودکان (در صورت عدم وجود والدین یا ناتوانی آنها) و همچنین بزرگسالان ناتوان باشد. |
هدف | تعیین محل اقامت، مسئولیت های تصمیم گیری و برنامه ملاقات برای فرزندان پس از جدایی والدین. | اعطای اختیار قانونی به شخص ثالث برای تصمیم گیری های مهم زندگی و مالی فردی که قادر به مراقبت از خود نیست. |
رابطه | مفهومی از حقوق والدین. | رابطه ای حقوقی که توسط دادگاه ایجاد می شود و ممکن است در غیاب والدین طبیعی صورت گیرد. |
مثال برای Guardianship: After her elderly mother became unable to manage her own finances, her daughter applied for guardianship. (پس از اینکه مادر سالخورده اش قادر به مدیریت امور مالی خود نبود، دخترش برای سرپرستی قانونی اقدام کرد.) این مثال نشان می دهد که guardianship می تواند برای بزرگسالان نیز باشد.
تفاوت با Care, Upbringing, Parenting
کلماتی مانند Care (مراقبت)، Upbringing (پرورش و تربیت) و Parenting (والدگری) اگرچه با مفهوم حضانت فرزندان مرتبط هستند، اما بار حقوقی واژه Custody را ندارند:
- Care: به معنای مراقبت عمومی و نگهداری است و معمولاً بدون اشاره به اختیارات قانونی به کار می رود. مثلاً child care به معنای مهدکودک یا نگهداری از کودک است.
- Upbringing: به فرآیند آموزش و تربیت یک کودک برای تبدیل شدن به یک بزرگسال بالغ اشاره دارد و بیشتر جنبه تربیتی و اخلاقی دارد تا حقوقی.
- Parenting: به نقش و وظایف یک والد در قبال فرزندش اشاره دارد و می تواند شامل تمام جنبه های مراقبت و تربیت باشد، اما لزوماً بار قانونی تعیین شده توسط دادگاه را ندارد. هرچند در عباراتی مانند shared parenting plan ممکن است در یک بافت حقوقی به کار رود، اما به تنهایی معادل حضانت نیست.
به عبارت دیگر، در حالی که Custody یک اصطلاح کاملاً حقوقی و قضایی است، این کلمات بیشتر به جنبه های عملی و روزمره مراقبت و تربیت فرزند اشاره دارند.
جملات کاربردی و اصطلاحات رایج در زمینه حضانت
برای تقویت توانایی شما در استفاده از اصطلاحات حضانت در زبان انگلیسی، در ادامه ۱۰ جمله کاربردی همراه با ترجمه فارسی ارائه شده است:
- The court ruled in favor of the mother for full custody. (دادگاه به نفع مادر برای حضانت کامل رأی داد.)
- They are negotiating a shared parenting plan as part of their divorce settlement. (آن ها در حال مذاکره برای یک برنامه والدگری مشترک به عنوان بخشی از توافقنامه طلاق خود هستند.)
- Who has primary custody of the children during the school year? (چه کسی حضانت اصلی فرزندان را در طول سال تحصیلی دارد؟)
- The judge considered the best interests of the child when making the custody decision. (قاضی هنگام تصمیم گیری درباره حضانت، منافع عالیه کودک را در نظر گرفت.)
- The father was granted liberal visitation rights, including holiday periods. (حق ملاقات سخاوتمندانه ای به پدر اعطا شد، از جمله در ایام تعطیل.)
- She is seeking legal advice on how to modify her child custody agreement. (او در حال دریافت مشاوره حقوقی در مورد چگونگی تغییر توافقنامه حضانت فرزندش است.)
- The court requires both parents to attend a mediation session before a custody hearing. (دادگاه از هر دو والد می خواهد که قبل از جلسه رسیدگی حضانت در یک جلسه میانجی گری شرکت کنند.)
- Factors like parental fitness and the child’s preference are often weighed in custody cases. (عواملی مانند صلاحیت والدین و ترجیح کودک اغلب در پرونده های حضانت سنجیده می شوند.)
- They have joint physical and legal custody, which works well for their family. (آن ها حضانت فیزیکی و قانونی مشترک دارند که برای خانواده شان خوب جواب می دهد.)
- The custody arrangement includes specific provisions for extracurricular activities and medical emergencies. (ترتیب حضانت شامل مفاد خاصی برای فعالیت های فوق برنامه و فوریت های پزشکی است.)
نکات مهم برای استفاده صحیح و اجتناب از اشتباهات رایج
استفاده از اصطلاحات حقوقی در هر زبانی نیازمند دقت فراوان است و در مورد حضانت فرزند به انگلیسی نیز این قاعده صدق می کند. برای جلوگیری از اشتباهات رایج و اطمینان از برقراری ارتباط مؤثر و دقیق، به نکات زیر توجه کنید:
تاکید بر انتخاب دقیق کلمه با توجه به بافت حقوقی
همان طور که پیش تر اشاره شد، واژه Custody دارای معانی متعددی است. در بافت حقوق خانواده، همواره به Child Custody یا Custody of the Child/Children اشاره کنید تا هیچ ابهامی پیش نیاید. استفاده از Custody به تنهایی در یک جمله ممکن است مخاطب را به سمت معنی بازداشت یا نگهداری سوق دهد. همواره بافت جمله و موضوع گفتگو را در نظر بگیرید.
اشتباهات رایج فارسی زبانان در ترجمه مستقیم حضانت
یکی از اشتباهات رایج فارسی زبانان، تلاش برای ترجمه کلمه به کلمه حضانت است. برخی ممکن است به اشتباه از کلماتی مانند incubation (به معنی جوجه کشی یا پرورش در محیط کنترل شده) یا nurturing (به معنی پرورش و مراقبت عاطفی) استفاده کنند که هیچ یک بار حقوقی و معنای دقیق حضانت را در انگلیسی ندارند. Incubation کاملاً نادرست است و nurturing نیز بیشتر به جنبه های عاطفی و پرورشی اشاره دارد تا اختیارات قانونی. این کلمات در زمینه حقوق خانواده بی معنی هستند و نباید به جای Custody به کار روند. همواره به یاد داشته باشید که Custody یک اصطلاح تخصصی حقوقی است.
توصیه به استفاده از منابع حقوقی معتبر در موارد حساس
زمانی که با مسائل حقوقی واقعی سروکار دارید، به ویژه در موقعیت های بین المللی که قوانین کشورها متفاوت است، صرفاً اتکا به ترجمه های عمومی کافی نیست. در چنین شرایطی، اکیداً توصیه می شود که:
- با یک وکیل متخصص در حقوق خانواده بین الملل یا وکیلی که در کشور مورد نظر فعالیت می کند، مشورت کنید.
- به وب سایت های رسمی دولت ها، دادگاه ها و سازمان های حقوقی معتبر مراجعه کنید تا از اصطلاحات و تعاریف قانونی دقیق مطلع شوید.
- از خدمات مترجمان حقوقی متخصص که با اصطلاحات حقوقی هر دو زبان و سیستم قضایی آشنایی کامل دارند، بهره بگیرید.
این رویکرد تضمین می کند که از اصطلاحات صحیح و متناسب با قوانین جاری استفاده کرده و از بروز سوءتفاهمات یا مشکلات حقوقی جلوگیری شود.
نتیجه گیری
همان طور که در این مقاله به تفصیل بررسی شد، حضانت فرزند در زبان انگلیسی عمدتاً با واژه Custody و مشتقات آن بیان می شود. این مفهوم شامل ابعاد گسترده ای از مسئولیت های فیزیکی و قانونی است که والدین نسبت به فرزندان خود دارند. از حضانت فیزیکی و قانونی گرفته تا حضانت مشترک، انفرادی، موقت و اضطراری، هر یک دارای تعاریف و کاربردهای مشخصی هستند که درک آن ها برای هر فردی که درگیر مسائل حقوقی خانوادگی است، ضروری است.
همچنین، تفاوت میان Custody با واژه هایی مانند Guardianship و عباراتی نظیر Care یا Upbringing نیز حائز اهمیت است تا از اشتباهات رایج در ترجمه و تفسیر جلوگیری شود. دقت در انتخاب کلمات و استفاده از اصطلاحات حقوقی صحیح، نه تنها به شفافیت ارتباط کمک می کند، بلکه از پیچیدگی های احتمالی حقوقی نیز پیشگیری می نماید. با بهره گیری از این راهنمای جامع و تکیه بر منابع معتبر در موارد حساس، می توانید با اطمینان و صحت بالا در مورد حضانت فرزند در زبان انگلیسی صحبت و نگارش کنید.